2010-09-07

Русско-латинская транслитерация

Довольно давно уже, отдыхая, настрогал алфавитную рубрикацию для «Исламского словаря». Строгое следование принципу «в URI — только латиница» столкнулось с трудностью: как различить «й» и «ы»? Оказалось, что я с детства впитал систему транслитерации BGN/PCGN (утверждена Комиссией по топонимам США (United States Board on Geographic Names, BGN) в 1944 г., Постоянным комитетом по топонимам Великобритании (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN) в 1947 г.), возникшую из необходимости единообразно обозначать русские топонимы на англоязычных картах. И в этой системе «й» и «ы» передаются одной и той же буквой!

Беглый анализ существующих систем транслитерации выявил 3 (три) лучшие: ГОСТ 7.79—2000, основная система; ГОСТ 7.79—2000, система Б; BGN/PCGN. Все остальные, включая и систему ООН, и восходящую к ооновской транслитерацию в научных трудах, неоправданно усложняют дело тем, что используют и буквосочетания, и диакритические знаки.

ГОСТ 7.79—2000, основная система. Совпадает со стандартом ISO 9:1995. Не использует буквосочетаний. Использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита.

ГОСТ 7.79—2000, система Б. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «э») / не использует диакритику. Однозначно передаёт все буквы русского алфавита / без диакритического знака одинаково передаются «е» и «э».

BGN/PCGN. Использует буквосочетания. Использует диакритику однажды (для «ё»). Одинаково передаются «е» и «э», «й» и «ы».

Использование диакритики в документах, открываемых в разных окружениях, может приводить к проблемам, поэтому система Б и топонимная система выглядят предпочтительно.

Сравнение: ГОСТ 7.79—2000, система Б || BGN/PCGN
а   a
б   b
в   v
г   g
д   d
е   e
ё   yo || ё
ж   zh
з   z
и   i
й   j || y
к   k
л   l
м   m
н   n
о   o
п   p
р   r
с   s
т   t
у   u
ф   f
х   x || kh
ц   cz, c || ts
ч   ch
ш   sh
щ   shh || shch
ъ   ″
ы   y
ь   ′
э   e
ю   yu
я   ya

Мой выбор — система Б.