2010-09-26

Перенос и дефис

Идеологически дефис (нем. Divis, от лат. divisio — ‘разделение, расчленение’) — это знак разделения слова на части. Дефис разделяет части сложных слов; эти части могут не быть самостоятельными словами (нибудь и то в словах типа что-то, какой-нибудь; ci во французских словах типа celui-ci; и т. д.), могут восходить к самостоятельным словам, но не употребляться в данной форме (например, военно в слове военно-морской), могут быть полностью самостоятельными словами (Дюма-отец, baby-talk). Обоснование дефисного написания слова — отдельный вопрос (в русском языке проблематичный). Главное, что графически дефис представляет собой часть слова.

Практически (инструментально) дефис обозначается короткой чёрточкой на средней линии строчных букв. В большинстве современных шрифтов эта чёрточка горизонтальна, однако «первоначально дефис представлял собой… самый тонкий штрих, который можно было сделать широконечным пером под углом от 20° до 45° к горизонтали» [Брингхёрст, с. 91; курсив мой]. То есть дефис был наклонным! Далее Р. Брингхёрст [с. 92] отмечает, что «в некоторых цифровых версиях эта особенность сохранена». Изысканно.

Перенос — это разбивка слова на две части для набора второй части слова на новой строке. Правила переноса определяются орфографическими и типографическими нормами и традициями. Тут тоже не всё просто (хотя не так проблематично, как с дефисом), но главное состоит в том, что перенос не входит в слово, а появляется лишь иногда и, по сути, представляет собой знак препинания, хоть и специфический.

Практически перенос почти всегда обозначается знаком дефиса. В большинстве случаев это не влечёт за собой никаких неприятных последствий. Однако если при разбивке слова для переноса на конец первой части (на конец строки) попадает дефис, читатель оказывается в затруднительном положении: при обозначении переноса с помощью знака дефиса различие между такими словами, как военнообязанный и военно-морской, теряется:
               военно-
обязанный
               военно-
морской

Типографика могла бы предложить из этого положения изящный выход: нужно использовать для обозначения дефиса наклонную чёрточку, а для обозначения переноса — прямую. Можно обратиться и к другой особенности раннего дефиса: «дефис часто был двойным, подобно направленному вверх знаку равенства» [Брингхёрст, с. 91]. То есть двойная наклонная тонкая чёрточка для дефиса и одинарная горизонтальная чёрточка потолще — для знака переноса.

Пока дизайнеры шрифтов не реализовали такое изящное решение, орфография предлагает альтернативу попроще: «Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесённой части: военно- / -морской» [Лопатин, с. 173 (часть «Орфография», § 220; в книге без номера)].

Впрочем, указанное орфографическое правило факультативно, «применяется по желанию пишущего» [там же]. Практически никто его не соблюдает, и дефисы по-прежнему теряются в частоколе переносов.


Брингхёрст — Р. Брингхёрст. Основы стиля в типографике. М., 2006.

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.