2011-03-25

Как оформлять ссылки на аяты

При цитировании Корана на источник ссылаются по-разному.

1. Арабская традиция (название суры, номер аята): سورة الإسراء آية 36.

2. Цифровая ссылка: 17:36.

3. Словесная ссылка, предельно краткая форма: сура 17, аят 36.

4. Словесная ссылка с указанием русского названия суры: сура «Ночной перенос», аят 36.

5. Словесная ссылка с указанием арабского названия суры: сура «Аль-Исра’», аят 36.

6. Словесно-цифровая ссылка с указанием русского названия суры: сура 17 «Ночной перенос», аят 36.

7. Словесно-цифровая ссылка с указанием и русского, и арабского названий суры: сура 17 «Аль-Исра’ = Ночной перенос», аят 36.

Вот, пожалуй, все корректные варианты.

Арабская традиция (1) хороша в арабском тексте, но не в русском. Её прямая адаптация (5) привлекает своей краткостью и при этом информативностью, однако требует от читателя определённого уровня: не всякий сразу найдёт в Коране нужную суру без номера — особенно если использовано одно из альтернативных названий суры (например: сура «Бану Исра’иль», аят 36), а альтернативные названия есть у большинства сур. Адаптация с переводом (4) к числу недостатков добавляет проблему вариативности перевода («Ночной перенос», «Ночное путешествие», «Путешествие ночью», «Перенос ночью», «Вознесение»...). Эту проблему отчасти снимает добавление номера суры (6) и полностью решает — правда, за счёт уменьшения информативности — указание только номера (3). Ещё один шаг к сокращению — и мы имеем только цифры (2). Другой подход к решению проблемы вариативности перевода названий сур — указывать оба названия (7).

Итого. Наиболее информативная и облегчающая поиск нужного аята форма ссылки — словесно-цифровая с параллельными названиями (7). В общем случае рекомендуется использовать именно её. При технических ограничениях по объёму в текстах общего характера можно использовать краткую словесную ссылку (3). В научных изданиях, а также при цитатах минимального объёма (слово, словосочетание) рекомендуется цифровая ссылка (2).

Ранее я использовал в текстах, с которыми работал, форму 6: она меньше загромождает текст, а проблем с вариативностью до определённого времени не было (использовались названия сур исключительно из перевода Эльмира Кулиева). Однако в сентябре 2010 года было принято решения в текстах для мусульманских журналов использовать форму 7, и вышедшие номера показали, что читаемость текста практически не страдает. Теперь всем своим партнёрам буду рекомендовать именно эту форму.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост можно прокомментировать на +странице автора по адресу, указанному в комментарии выше.

(Комментарии блога используются только для ссылок на сообщения в +ленте.)

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.